クリスマスまであと一週間ですね!
去年の今頃は何をしていたかと言うと…コロナ禍にはじめたウクレレで”Jingle Bells”とか”Feiz Navidad”などのクリスマスソングの弾き語りを練習して投稿していたことを思い出しました。
去年我が家で流行っていたのはスペイン語のFeliz Navidadでした。
今年は中国語の叮叮当をご紹介します。中国語版「ジングルベル」です。(ウクレレには半年くらい触れていないので今年は楽器なしw)
中国語版「ジングルベル」の叮叮当
歌ってみた
このお歌は、息子たちが赤ちゃんの頃から毎年歌っています。台湾版しまじろうのDVD(友人からのおさがり)の中に収録されていたのですが、さびだけを繰り返すので簡単です☆
台湾人も日本人も同じアジア人なので、ノリ(歌を歌う時のリズムのとり方)が一緒です。普段日本語で「ジングルベル」を歌うのと同じ歌い方で「歌詞だけ入れ替えて」歌ってOKです。
ただし、これがもしも英語の “Jingle Bells”だったら?!
「歌詞だけ入れ替えて」は通用しませんよ~。なぜなら日本人(アジア人)のリズムのとり方と、英語を喋る人たちのリズムのとり方は違うから。
せっかく英語の”Jingle Bells”を歌うなら、リズムから英語に変えなきゃね!
と、いう私自身、英語のリズムで “Jingle Bells”を歌うのって難しいです(陳謝)。
来年こそは英語のリズム x 英語の歌詞で “Jingle Bells”を歌うぞ~!(一年越しのお約束)
中国語で「しまじろう」は巧虎
しまじろうは中国語では巧虎と言います。巧虎とお姉さんが踊りながら歌う様子はこちらを参考にしてね!
叮叮当の歌詞
叮叮当 叮叮当 铃声多響亮
叮叮当 叮叮当 大家耶诞快乐
叮叮当 叮叮当 铃声多響亮
叮叮当 叮叮当 大家耶诞快乐
この歌詞はあくまでもしまじろうが歌っているバージョンなので、検索するとサビの歌詞も別のものが存在します。
▼ なぜ私が中国語が好きか、どうやって勉強したかは、こちら
みなさん、素敵なクリスマスをお過ごしください!